Valentin Alsina Tango Trip

mercredi, septembre 01, 2004

Muza, rea...

la pizza, la mas grossa, la que nunca dejo de comer de parado al mostrador con una faina, moscato y soda, LO MAS

La poesia

No tengo el berretín de ser un bardo
chamuyador letrao, ni de spamento.
Yo escribo humildemente lo que siento
y pa escribir mejor, lo hago en lunfardo.

Yo no le canto al perfumado nardo
ni al constelao azul del firmamento
yo busco en el suburbio sentimiento;
¡pa cantarle a una flor le canto al cardo!

Y porque embroco la emoción que emana
del suburbio tristón, de la bacana,
del tango candombero y cadencioso,

surge a torrentes mi mistonga musa:
¡es que yo tengo un alma rantifusa
bajo esta pinta de bacán lustroso!


La Frase:

Muza, no te hagas la rea y contestame.

La Musa, la anecdota.

A la primera la guardamos en su noble anonimato, la segunda es casi un glosario devenido explicacion:

Musa, ademas de la alusion a las 9 musas, a la inspiracion; es la onomatopeya de muzza.
Vale decir: la pizza grande de muzzarella (fuente de infinita felicidad porteña).
Aplicada a una persona: "quedate muza" "vos, muzzarella" alguien que no habla, que no da señales de vida, que se calla la boca, que se debe callar.
El porteño medio, en su diccion, pronuncia de la misma manera musa y muzza.
Rea no es otra que le referencia a alguien que se resiste a un cierto orden (ley, indicacion, deber ser).
Con estos elementos una vez tuvimos un par de dialogos via emilios, musa rea, rea no te hagas la musa y rea no te hagas la muzza. Finalmente ella acepto, nos vimos y tomamos un chocolate un atardecer de invierno. No fue una declaracion de amor, simplemente le queria dar a conocer el motivo de mi inspiracion.

Y el proposito

Para su cumple, mi promesa habia sido este poema de Celedonio Esteban Flores como regalo.


Upgrade

Version française

Remarques préalables sur la traduction :

" Muza " est le diminutif de " Muzzarella " : la mozzarelle.
Et la musa, c'est la Muse du poète. En lunfardo, c'est aussi la réserve, le silence ; quand le mot est appliqué à une personne, il désigne quelqu'un qui se tait, ou qui sait se taire, ou à qui l'on demande de se taire. " Musarela " veut dire " silencieux " et " Quedarse muzzarela " : " tais-toi !". " Vos muza " signifie " la ferme ! ", " boucle-là ! ". Enfin, la " musarela " désigne aussi la mozzarella (" muzzarela ").
Car, à Buenos Aires, " Muza " se prononce comme " Musa ". Parce que les mots se prononcent exactement de la même manière, ils sont interchangeables, ce qui permet de jouer sur les polysémies " muse " et " la ferme ! " (le sens culinaire, la référence au fromage italien est loin du poème présenté ci-dessous). C'est ce qu'on appelle des " homonymes ", mais en général, on peut jouer avec les homonymes seulement à l'oral, tandis qu'à l'écrit, l'orthographe attribue immédiatement un sens fixe aux mots et les distingue : on ne peut plus se tromper. Au contraire, dans le lunfardo, l'orthographe aussi est interchangeable : la polysémie est poussée plus loin.

" Rea ", c'est une rebelle, une insoumise, une femme qui est en prison, qui désobéit aux ordres, une anarchiste. En français, le mot " rebelle " a un sens très fort, même s'il est actuellement un peu galvaudé. " Insoumis " a une connotation militaire. Le lunfardo profite de toutes ces ambivalences pour s'exprimer.

Le " bacán lustroso " désigne un homme qui dépense tout son argent dans les vêtements, pour être bien habillé, dans un sens figuratif, mais désigne aussi toute personne qui a beaucoup d'argent et l'affiche avec ostentation.
En français, on dit " un sapeur " : mot gabonais qui désigne la personne dépensant tout dans " les fringues ", la "sape ", néanmoins ce mot ne semble pas très adéquat au poème.

Ces vers racontent que, pour le poète et pour la poésie lunfarda, l'inspiration ne vient ni des hautes sphères, ni de l'intellectualisation s'épanouissant dans les sphères éthérées, mais des choses simples, des petits riens du faubourg. Cela vaut aussi certainement pour le tango.
Celedonio E. Flores se moque des chanteurs de luxe, des gens qui veulent "avoir l'air " de poètes. Mais en même temps, lui continue d'écrire de la poésie, parce que l'émotion du faubourg l'empoigne.

En conclusion, ce billet définit les frontières avec les autres expressions de l'art, et plus profondément le sens de l'art lui-même. Mais ne vous inquiétez pas, on y reviendra.


Musa rea

Je n'ai pas l'envie d'être un improvisateur,
ni un homme de lettres, ni exagéré
J'écris humblement ce que je ressens
et pour l'écrire mieux, je le fais en lunfardo.

Je ne fais pas partie des chanteurs qui sont au parfum
ou dans la constellation azur du firmament
Je cherche dans le faubourg les sentiments,
La beauté d'une fleur sous les chardons!

Et parce que m'empoigne l'émotion qui émane
Du faubourg tristouille, de la femme riche qui cherche à s'embellir,
Du tango candombe et cadencé

Jaillit à torrents ma petite Muse de rien :
C'est parce que j'ai une âme de petite condition
Sous mon allure d'homme élégant!

Celedonio Flores

version française aproximative et provisoire de Mmlle F et MdVA




Archives du blog